Adrien: From Adria
(Adria is a city/town in Italy that is situated in between two rivers called the Adige and Po, if I'm not mistaken)
Hey you are so good at this you r informations about it is so much let me guss you don't stop reading informations and you watch miraculous Ladybug every day .
I think we all watch Miraculous everyday.<3
Oh yeah, absolutely!
I know but at school no of course that's my thoughts.
I find something I missed every time I watch an episode again. It seems like the writers of the show are really thinking about every little thing, and there's nothing that's put into an episode randomly. Connecting the dots between bits and pieces of information that are scattered between different episodes makes you realize that it's all part of a master plan by the show's creators.
You are right but some people don't care.
That's so true. I feel the exact same way when rewatching the shows. Finding tiny details that you would never have noticed before. And then with all these posts and such pointing this and that out, you learn to keep an eye out for those details.
It's like the first time I see an episode, I'm a little distracted by focusing on just the animation. Just admiring what they did with little graceful movements and subtle facial expressions and so forth. And of course following the basic plot of the story, but it seems like the first time around I just get the "surface reading". Mostly the first time I see an episode I'm not thinking too much about how it connects to the other episodes. But then the second and third time I see it I find some new "layers" in it that I glossed over on previous viewings.
And you know what, I still haven't watched them in the original French language with subtitles, so pretty soon I'm going to have to go back through them again. The other thing with subtitling is that sometimes what you get isn't an exact translation of what the speakers are saying. If you watch them with close-captioning, you sometimes get a slightly different take on what's going on. There are shades of meaning that you don't always get in every version, and sometimes just how the characters are talking, the inflections of their speech, gives you some information, even when you can't understand the language itself.
What I'm looking for in the subtitles (or close-captions) are slight differences from what they said in the English-language version, or especially where the text seems to read a little strangely, or would sound odd for someone to say out loud in English. Comparing things like that lets you "read between the lines" and get a new angle or insight on things sometimes. It doesn't happen that often so it seems like why would someone bother, but I like to do it because it feels good when you can discover something. Besides, I don't need too big of an excuse to watch an episode again, so why not watch it a slightly different way?
Here's another one of those double-meaning things that just occurred to me. In French, Cat Noir is "Chat Noir", chat being the French word for cat. Now obviously the producers of the show wanted to keep the "noir" part of his name because English speakers are familar enough with terms like "film noir" to get the meaning. However, "chat" has an entirely different meaning to English speakers, so they translated it to its English equivalent, "cat". However..
This might be a stretch, but what does Adrien do when he's around Ladybug? He tries to, as the British would say, "chat her up". He uses his gift of gab to try to get friendly and cozy with her (although Marinette is not falling for any of his chat-up lines).
She thinks he's a little too forward, and a little too corny and obvious with his jokes and come-on lines. Although Marinette seems a lot more confident in herself as Ladybug, Adrien gives the impression of being a little too cocky and overconfident in himself as Cat Noir, which puts her off compared to how low-key he usually behaves as Adrien.
What do you think?